Internationalization of org
There are a few escape functions that are integrated with internationalization functions.
For sending translations or requesting a new language you can join the SliTaz Mailing List. One software library and format that aids this is gettext. Schemas, markup languages and formats should also support a number of other constructs needed for efficient handling of content during translation and localisation. Using Mercurial lets you update your local copy in one command and downloading directly from the repository allows you to get the page you want. In the early s, Lotus took two years to separate program code and text and lost the market lead in Europe over Microsoft Multiplan. For example, the word Post can be used both as a verb "Click here to post your comment" and as a noun "Edit this Post". The check mark means correct or OK in many countries.
If you are dealing with HTML forms or designing ontologies relating to people's names and addresses, you will need to consider how to enable the many different approaches to formatting data that are possible around the world.
Internationalization is the design and development of a product, application or document content that enables easy localization for target audiences that vary in culture, region, or language.
However, translators will see two Comment strings for translation, each in a different context.
Internationalization of org
There are other factors to consider, however, when using characters. If a PO file for a language doesn't exist you can create one yourself or ask a contributor to do it for you and commit the new file to Hg. Learn more below about: What is Internationalization? That means you don't need to have programming or Linux skills to help or maintain a translation. Schemas, markup languages and formats should also support a number of other constructs needed for efficient handling of content during translation and localisation. Escaping strings Escaping strings It is good to escape all of your strings, preventing translators from running malicious code. Programs are often built to reference resource libraries depending on the selected locale data. SliTaz is a community based project, everyone can help out and is more than welcome to join us. The catalog generally comprises a set of files in a specific localization format and a standard library to handle said format. German is on the stove, but more help is needed. Arabic, Hebrew, Persian, Urdu and similar languages mix right-to-left and left-to-right text on the same line, and it is important to be able to control the direction of the surrounding context for that to work properly.
Once properly internationalized, software can rely on more decentralized models for localization: free and open source software usually rely on self-localization by end-users and volunteers, sometimes organized in teams.
Internationalization Definitions of internationalization vary.
Commercial considerations[ edit ] In a commercial setting, the benefit from localization is access to more markets. Notice that these items do not necessarily include the localization of the content, application, or product into another language; they are design and development practices which allow such a migration to take place easily in the future but which may have significant utility even if no localization ever takes place.
For example, in the Japanese translation of "Page 1 of 34" all elements in the phrase would be in reverse order. Comprehensibility and cultural appropriateness of images and color symbolism Ethnicityclothing, and socioeconomic status of people and architecture of locations pictured Local customs and conventionssuch as social taboos, popular local religions, or superstitions such as blood types in Japanese culture vs.
Localization refers to the adaptation of a product, application or document content to meet the language, cultural and other requirements of a specific target market a locale. Sometimes different writing systems require special support. One software library and format that aids this is gettext.
Internationalization definition pdf
Translation is a community effort and everyone can help. The key message is that design whether it be of a markup language, a protocol, a content management system, a widget or application, etc. Websites often move and get updated and SliTaz home made tools such as TazPanel acquire new strings depending on the new functions added to it. You have 2 ways to get a full copy of the website: use Mercurial and clone the repository or download the latest archive in tar. Do not put unnecessary HTML markup into the translated string. Localization is sometimes written as l10n, where 10 is the number of letters between l and n. For example, the word Post can be used both as a verb "Click here to post your comment" and as a noun "Edit this Post". These are just a few examples of many. This is a high-level working definition for use with W3C Internationalization Activity material. There are other factors to consider, however, when using characters.
The corresponding verb form in German is beitragen.
based on 12 review